|
Слідкуйте за новинами нашої компанії на .
 
Згідно до соціологічного дослідження «Євробарометр», 47 % мешканців Європейського Союзу володіють англійською мовою на рівні, достатньому для підтримки побутової розмови. В Україні, за приблизними даними, лише 20 % населення володіє англійською мовою на такому ж рівні. У цьому контексті загрозливою для України є нестача досвідчених фахівців у сфері послідовного й синхронного перекладу. Особливо не вистачає «синхроністів» – а вони є рідкісною категорією майже у будь-якій країні.
На перекладача неможливо вивчитися шляхом читання книг чи самоосвіти. Яким же чином можливо вирішити проблему? В «Україна-Європа» досвідчені перекладачі готові поділитися своїми знаннями та надати кваліфіковані поради з метою допомогти наступному поколінню професіоналів. Перекладачі, що практикують, також потребують постійного професійного тренування набутих навичок.
Професор Київського інституту міжнародних відносин Національного університету ім. Т. Шевченка
Геннадій Едуардович Мірам і "Україна-Європа" чекають на Вас.
Набір у групи навчання послідовному й синхронному перекладу ведеться постійно.
Записатися на попереднє безкоштовне тестування Ви зможете тут.

|
Запрошуємо Вас 7/21-8/22 квітня 2012 р. на спеціалізований семінар «Переклад на Євро-2012». ...
Курс розроблено для письмових перекладачів. Він дозволяє засвоїти та найбільш ефективним чином використовувати систему SDL Trados при перекладі текстів. ...
19 - 27 листопада 2011 р. "Україна-Європа" провела 6-годинний семінар проф. М. Крістенсена "Як зрозуміти справжню англійську". ...
"Україна-Європа" - офіційний спонсор вищої ліги КІМВ з футболу. ...
"Коучінг для усних перекладачів" уже у продажу. ...
Роман Хуана Мірамара (Г. Е. Мірама) "Найманець" вже у продажу. ...
31 травня 2011 р. проф. Г.Е. Мірам став почесним гостем презентації словника ABBYY Lingvo x5. ...
Майстер-клас «Міжкультурні проблеми перекладу» проф. М. Крістенсена відбувся 22 травня 2011 р. ...
Лінгвістичний центр «Україна-Європа» у співпраці з Co-Serve International розпочинає мовну програму International Language Consultants ("CILC"). ...
Майстер-клас з письмового перекладу «Метод побудови самонавчаючої системи машинного перекладу на основі паралельних текстів» » доктора філол. наук Г. Е. Мірама і доктора фіз.-мат. наук В. К. Петрова. ...
|