Послідовний переклад
"Україна-Європа" пропонує послуги послідовного перекладу.
Ціну конкретного замовлення уточнюйте в адміністратора.
Послідовний переклад – це усний переклад з паузами, коли перекладач спочатку чує фразу однією мовіою, а потім перекладає її на іншу. Цей звичайний, стандартний вид перекладу використовується підчас ділових перемовин, на виставках, бенкетах, екскурсіях та інших офіційних і неофіційних заходах, коли існує потреба у перекладі діалогу чи розмови декількох осіб. Такий вид перекладу дуже ефективний при "мобільному" характері перемовин із великою кількістю переїздів, наприклад, при роботі на промислових об`єктах, перемовинах із подальшими екскурсіями.
Окрім віртуозного володіння мовою, знання цільової області та вміння сприймати іноземну мову на слух, послідовний переклад потребує витримки, впевненості в собі під час виступу перед аудиторією, добре поставленного голосу, вимови, такту, приємної зовнішності та багатьох інших комунікативних й особистих якостей та навичок. Знаючи про це та керуючись такими вимогами, наш центр забезпечує професійний послідовний переклад будь-якого рівня складності.
Заходи, що реалізовуються за допомогою послідовного перекладу:
- ділові перемовини;
- телефонні перемовини;
- семінари, зустрічі, круглі столи с невеликою кількість учасників;
- брифінги, прес-конференції;
- презентації , виставки;
- фуршети, святкові заходи;
- монтаж та настроювання устаткування за участю іноземних спеціалістів;
- проведення екскурсій для іноземних гостей, супроводження делегацій;
- переклад та дубляж фільмів, рекламних роликів.
Переваги послідовного перекладу в порівнянні з синхронним:
- технічне обладнання непотрібне, що підвищує мобільність заходу;
- може бути здійснений під час руху, наприклад, при роботі на промислових об`єктах, перемовинах на презентаціях, при супроводі делегацій;
- учасники отримують додатковий час, що може бути використаний для обдумування запитання (наприклад, на ділових перемовинах);
- вартість послідовного перекладу значно нижча за вартість синхронного;
- достатньо залучити одного кваліфікованого перекладача на відміну від синхронного перекладу, де залучати потрібно, як мінімум, двох спеціалістів.
Недоліки послідовного перекладу у порівнянні з синхронним:
- через паузи на послідовний переклад, проведення заходу займає більше часу.
|