Послідовний переклад

"Україна-Європа" пропонує послуги послідовного перекладу.

 

Ціну конкретного замовлення уточнюйте в адміністратора.

 

Послідовний переклад – це усний переклад з паузами, коли перекладач спочатку чує фразу однією мовіою, а потім перекладає її на іншу. Цей звичайний, стандартний вид перекладу використовується підчас ділових перемовин, на виставках, бенкетах, екскурсіях та інших офіційних і неофіційних заходах, коли існує потреба у перекладі діалогу чи розмови декількох осіб. Такий вид перекладу дуже ефективний при "мобільному" характері перемовин із великою кількістю переїздів, наприклад, при роботі на промислових об`єктах, перемовинах із подальшими екскурсіями.

Окрім віртуозного володіння мовою, знання цільової області та вміння сприймати іноземну мову на слух, послідовний переклад потребує витримки, впевненості в собі під час виступу перед аудиторією, добре поставленного голосу, вимови, такту, приємної зовнішності та багатьох інших комунікативних й особистих якостей та навичок. Знаючи про це та керуючись такими вимогами, наш центр забезпечує професійний послідовний переклад будь-якого рівня складності.

Заходи, що реалізовуються за допомогою послідовного перекладу:

  • ділові перемовини;
  • телефонні перемовини;
  • семінари, зустрічі, круглі столи с невеликою кількість учасників;
  • брифінги, прес-конференції;
  • презентації , виставки;
  • фуршети, святкові заходи;
  • монтаж та настроювання устаткування за участю іноземних спеціалістів;
  • проведення екскурсій для іноземних гостей, супроводження делегацій;
  • переклад та дубляж фільмів, рекламних роликів.

Переваги послідовного перекладу в порівнянні з синхронним:

  • технічне обладнання непотрібне, що підвищує мобільність заходу;
  • може бути здійснений під час руху, наприклад, при роботі на промислових об`єктах, перемовинах на презентаціях, при супроводі делегацій;
  • учасники отримують додатковий час, що може бути використаний для обдумування запитання (наприклад, на ділових перемовинах);
  • вартість послідовного перекладу значно нижча за вартість синхронного;
  • достатньо залучити одного кваліфікованого перекладача на відміну від синхронного перекладу, де залучати потрібно, як мінімум, двох спеціалістів.

Недоліки послідовного перекладу у порівнянні з синхронним:

  • через паузи на послідовний переклад, проведення заходу займає більше часу.
 
© Лінгвістичний центр «Україна-Європа»