Последовательный перевод

"Украина-Европа" предлагает услуги последовательного перевода.

 

Цену конкретного заказа уточняйте у администратора.

 

Последовательный перевод – это устный перевод с паузами, при котором переводчик сначала слышит фразу на одном языке, а затем переводит ее на другой. Это обычный, стандартный вид устного перевода, широко применяемый на деловых переговорах, выставках, банкетах, экскурсиях и других официальных и неофициальных мероприятиях, когда требуется переводить диалог двух или нескольких человек.

Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере переговоров с большим количеством переездов, передвижений, например, при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. д.

Кроме виртуозного владения языком, знания целевой области и блестящего умения воспринимать иностранный язык на слух, последовательный перевод требует еще и немалой выдержки, уверенности в себе при выступлении перед аудиторией, хорошо поставленного голоса, произношения, такта, приятной внешности и многих других коммуникативных качеств и навыков.

Зная все это и руководствуясь данными требованиями, наш центр обеспечивает профессиональный последовательный перевод любого уровня сложности.

Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере переговоров с большим количеством переездов, передвижений, например, при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. д.

Мероприятия, обычно осуществляемые с помощью последовательного перевода, это:

  • деловые переговоры;
  • телефонные переговоры;
  • семинары, встречи, круглые столы с небольшим количеством участников;
  • брифинги, пресс-конференции;
  • презентации, выставки;
  • фуршеты, праздничные мероприятия;
  • монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста;
  • проведение экскурсий для зарубежных гостей, сопровождение делегаций;
  • перевод и дублирование фильмов, рекламных роликов.

Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным:

  • не требуется дополнительное техническое оснащение, что повышает мобильность мероприятия;
  • может осуществляться в движении, например, при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций;
  • у участников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах);
  • стоимость последовательного перевода значительно ниже, чем стоимость синхронного.
  • достаточно привлечь одного квалифицированного переводчика, в отличие от синхронного перевода, где нужно привлекать, как минимум, двух специалистов.

Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным:

  • из-за пауз на последовательный перевод проведение мероприятия занимает больше времени.
 
© Лингвистический центр «Украина-Европа»