|
Курс последовательного перевода
Лингвистический центр «Украина-Европа» предлагает интенсивный курс обучения профессиональному устному переводу.
Длительность курса – 24 занятия (48 академических часов). Занятия проводятся ОНЛАЙН. После успешного окончания полного курса выдаётся сертификат.
Цель курса – повышение профессиональных навыков устного последовательного перевода, изучение теоретических основ, переводческих схем, этики, коммуникационных аспектов, методик подготовки и обучения, базовой профессиональной лексики, психологических особенностей деятельности переводчика и стрессовых факторов.
Курс включает следующие темы:
- общая теория перевода (трансформации, эквивалентность, основные подходы, промежуточные переводческие модели);
- особенности и трудности устного перевода с учетом специфики современного общения (быстрый темп речи, новые метафоры, общая "демократизация" языка, профессиональный сленг);
- лингвистические аспекты устного перевода (трансформационный и денотатный принципы, роль фоновых знаний, преобладание стандартных эквивалентов, ограниченный контекст);
- психофизиология устного перевода (факторы стресса, методы релаксации, «ролевая модель» устного переводчика);
- фонетика в устном переводе (взаимозависимость произношения и восприятия, паузы и интонация, типичные отклонения от RP);
- методы и способы профессионального устного перевода (компрессия текста, перифраз, обобщение, упущение, использование готовых клише);
- «история успеха» профессионального устного перевода, в том числе описание лингвистических и экстралингвистических факторов, обуславливающих успех устного перевода;
- трудности перевода и барьеры – быстрый темп речи, неправильное произношение докладчика, прецизионная лексика (числительные, географические названия и имена собственные), семантически неполные высказывания;
- типичные ошибки переводчика – упущения, семантическая и стилистическая несвязность, задержки, попытки подхватить темп речи докладчика)
- специфика англо-украинской / русской языковой пары;
- глагольные высказывания в английском языке и именительные в украинском / русском;
- различия в риторике;
- роль контекста;
- методы компенсации;
- особенности разных видов устного перевода – технических, научных, политических конференций и семинаров, фокус-групп, перевод в условиях круглого стола, на презентациях, пресс-конференциях.
Количество теоретических лекций минимально – основная часть курса предполагает выполнение специально разработанных упражнений и непосредственно практику устного перевода, которая базируется на видео- и аудио материалах.
Стоимость курса (индивидуальное обучение) – уточняйте у администратора.
|
|