Курс юридического письменного перевода
Лингвистический центр «Украина-Европа» предлагает Вам интенсивный курс обучения юридическому письменному переводу (языковая пара «английский-украинский / русский»).
Длительность курса – 10 занятий (20 академических часов). По окончании курса выдаётся сертификат.
Цель курса – повышение профессиональных навыков юридического письменного перевода, изучение теоретических основ, переводческих схем, коммуникационных аспектов, базовой профессиональной лексики. Программа разработана на основе комплексного развития умений перевода юридической документации в рамках грамматической, лексической (терминологической), синтаксической и стилистической языковых компетенций.
Курс включает следующие темы:
- общая теория перевода (трансформации, эквивалентность, основные подходы, промежуточные переводческие модели);
- компетентность переводчика корпоративной документации (учредительной и др.);
- лингвистические аспекты юридического перевода (роль фоновых знаний, преобладание стандартных эквивалентов, ограниченный контекст);
- методы и способы юридического перевода (использование готовых клише);
- особенности перевода доверенности и свидетельства об учреждении компании;
- особенности перевода учредительного договора и устава компании;
- особенности перевода протокола общего собрания акционеров компании, названий должностей и сокращений, названия и адреса компании;
- особенности перевода договора / контракта, дополнительных соглашений / приложений, законодательных актов;
- особенности перевода прочей документации (экспертное заключение, деловая переписка с клиентом);
- сложности юридического перевода и типичные ошибки переводчика.
Литература
- Мешков О., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. Learn to Translate by Translating. – М.: ВВИ-Тезаурус, 2005.
- Мирам Г.Э., Дайнеко В.В., Гон А.М., Тарануха Л.А., Грищенко М.В. Основы перевода. – К.: Эльга – Ника-Центр, 2006.
- Личные материалы преподавателя.
|