Курс юридичного письмового перекладу
Лінгвістичний центр «Україна-Європа» пропонує інтенсивний курс навчання юридичного письмового перекладу (мовна пара «англійська-українська / російська»).
Тривалість курсу – 10 занять (20 академічних годин). Після закінчення курсу видається сертифікат.
Мета курсу – підвищення професійних навичок юридичного письмового перекладу, вивчення теоретичних основ, перекладацьких схем, комунікаційних аспектів, базової професійної лексики. Програма розроблена на основі комплексного розвитку умінь перекладу юридичної документації у рамках граматичної, лексичної (термінологічної), синтаксичної та стилістичної мовних компетенцій.
Курс включає такі теми:
- загальна теорія перекладу (трансформації, еквівалентність, основні підходи, проміжні перекладацькі моделі);
- компетентність перекладача корпоративної документації (установчої тощо);
- лінгвістичні аспекти юридичного перекладу (роль фонових знань, переважання стандартних еквівалентів, обмежений контекст);
- методи і способи юридичного перекладу (використання готових кліше);
- особливості перекладу довіреності та свідоцтва про заснування компанії;
- особливості перекладу установчого договору і статуту компанії;
- особливості перекладу протоколу загальних зборів акціонерів компанії, назв посад і скорочень, назви і адреси компанії;
- особливості перекладу договору / контракту, додаткових угод / додатків, законодавчих актів;
- особливості перекладу іншої документації (експертний висновок, ділове листування з клієнтом);
- складності юридичного перекладу і типові помилки перекладача.
Література
- Мешков О., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. Learn to Translate by Translating. – М.: ВВИ-Тезаурус, 2005.
- Мирам Г.Э., Дайнеко В.В., Гон А.М., Тарануха Л.А., Грищенко М.В. Основы перевода. – К.: Эльга – Ника-Центр, 2006.
- Особисті матеріали викладача.
|