Синхронний переклад

 

"Україна-Європа" пропонує послуги з синхронного перекладу, що здійснюються з використанням специального обладнання.

 

Ціну конкретного замовлення уточнюйте в адміністратора.

 

Синхронний переклад – це усний переклад без пауз, коли перекладач вимовляє фрази одночасно з мовленням оратора із затримкою всього у декілька секунд. Синхроністи, як правило, працюють у парі або в группі по декілька осіб, змінюючи один одного через 15–30 хвилин.

 

 Синхронного перекладу потребують заходи з великою кількість учасників:

 

  • конференції;
  • семінари;
  • презентації і таке інше, що проводяться у конференц-залах та великих аудиторіях.

 

Переваги синхронного перекладу у порівнянні з послідовним:

 

  • мовлення оратора звучить без перев, що дозволяє мовцю утримувати увагу аудиторії, відчувати настрої та реакцию слухачів;
  • час проведення заходу зменшуеться у два рази у порівнянні з використанням послідовного перекладу, підвищується об`єм та якість інформаційного потоку;
  • зручність для учасників: сьогодні знання іноземної мови не є рідкісним, тому багато хто з учасників надає перевагу слуханню доповіді іноземною мовою в оригіналі та роздратовується, коли при послідовному перекладі оратор зупиняється і всі слухають переклад;
  • можливість здійснення перекладу на декілька мов одразу;
  • підвищується престиж заходу.

 

Недоліки синхронного перекладу у порівнянні з послідовним:

 

  • вартість синхронного перекладу значно вища за вартість послідовного;
  • необхідність залучення як мінімум двох-трьох перекладачів-синхроністів, що однаково добре знаються на тематиці заходу;
  • вищий рівень втрати інформації.
 
© Лінгвістичний центр «Україна-Європа»