Синхронний переклад
"Україна-Європа" пропонує послуги з синхронного перекладу, що здійснюються з використанням специального обладнання.
Ціну конкретного замовлення уточнюйте в адміністратора.
Синхронний переклад – це усний переклад без пауз, коли перекладач вимовляє фрази одночасно з мовленням оратора із затримкою всього у декілька секунд. Синхроністи, як правило, працюють у парі або в группі по декілька осіб, змінюючи один одного через 15–30 хвилин.
Синхронного перекладу потребують заходи з великою кількість учасників:
- конференції;
- семінари;
- презентації і таке інше, що проводяться у конференц-залах та великих аудиторіях.
Переваги синхронного перекладу у порівнянні з послідовним:
- мовлення оратора звучить без перев, що дозволяє мовцю утримувати увагу аудиторії, відчувати настрої та реакцию слухачів;
- час проведення заходу зменшуеться у два рази у порівнянні з використанням послідовного перекладу, підвищується об`єм та якість інформаційного потоку;
- зручність для учасників: сьогодні знання іноземної мови не є рідкісним, тому багато хто з учасників надає перевагу слуханню доповіді іноземною мовою в оригіналі та роздратовується, коли при послідовному перекладі оратор зупиняється і всі слухають переклад;
- можливість здійснення перекладу на декілька мов одразу;
- підвищується престиж заходу.
Недоліки синхронного перекладу у порівнянні з послідовним:
- вартість синхронного перекладу значно вища за вартість послідовного;
- необхідність залучення як мінімум двох-трьох перекладачів-синхроністів, що однаково добре знаються на тематиці заходу;
- вищий рівень втрати інформації.
|