Курс синхронного перекладу

2024-01-01

Ви роками займалися усним послідовним перекладом, і він Вам трохи набрид? Чому не випробувати свої сили у синхронному?

Наш курс синхронного перекладу є саме тим, що Вам потрібно. Це курс для тих, хто вже добре володіє англійською мовою, знає основи перекладацької професії, але не має достатнього досвіду роботи.

За основу курсу взято такі підручники:

Мирам Г.Э., Иванова С.В., Амплеев П.В. Курс синхронного перевода (англо-русская языковая пара). – К.: Ника-центр, 2007.

Мирам Г.Э., Дайнеко В.В., Иванова С.В., Амплеев П.В. Тренинг-курс по синхронному переводу. – К.: Арий, 2010.

 

Разом із іншими темами, курс охоплює:

  • лінгвістичні аспекти синхронного перекладу;
  • психофізіологію синхронного перекладу;
  • фонетику у синхронному перекладі;
  • методику та способи синхронного перекладу;
  • “історію успіху” синхронного перекладу;
  • труднощі синхронного перекладу;
  • типові помилки перекладачів-синхроністів;
  • особливість мовної пари “англійська-українська / російська”;
  • особливості синхронного перекладу на технічних, наукових та політичних конференціях і семінарах,
    на переговорах, презентаціях, прес-конференціях та ін.

Кількість теоретичних лекцій є мінімальною – основна частина курсу ґрунтується на спеціальній системі тестування і підготовчих вправ, ряді процедур підготовки і тестування перекладачів-синхроністів і закінчується грою-імітацією справжніх умов роботи перекладача-синхроніста.

 
© Лінгвістичний центр «Україна-Європа»