Наші викладачі

Мірам Геннадій Едуардович

Засновник і автор навчальних програм Школи перекладу «Україна-Європа».

Перекладач, дослідник перекладу, доктор філологічних наук, професор (2006 2020) кафедри іноземних мов Інституту міжнародних відносин Київського національного університету ім. Т. Шевченка. Автор численних підручників з практики перекладу.

З 1980 р. працює в якості перекладача-синхроніста на міжнародних конференціях, семінарах, міжурядових заходах, зокрема, конгресі «Схід-Захід» (Фінляндія), прес-конференції Першого саміту глав держав СНД, технічній конференції з металу (Голландія), семінарах Організації економічного співробітництва і розвитку (Туреччина), семінарах Міжнародної організації праці (Киргизія, Казахстан, Туреччина), засіданнях двосторонньої комісії Кучма-Гор, семінарах програми TACIS, Першому Східноєвропейському конгресі з ортопедії та артроскопії (Польща). Детальніше...

 

Кузнєцов Станіслав Юрійович (1981 2023)

Випускник Інституту філології Київського національного університету ім. Т. Шевченка і аспірантури кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Інституту філології Київського національного університету ім. Т. Шевченка. Викладач (2008 2023) Школи перекладу «Україна-Європа».

З 2001 р. працював перекладачем на міжнародних конференціях, семінарах, міжурядових заходах (візит в Україну Президента США Дж. Буша), заходах Світового банку, Європейського банку реконструкції та розвитку, Місії європейських спостерігачів за виборами ENEMO, посольства США в Україні, семінарах програми TACIS.

Офіційно акредитований як перекладач вищої категорії (top professional) Світового банку.

 

 


Свердленко Геннадій Миколайович

Випускник Сумського державного педагогічного університету ім. А.С. Макаренка та аспірантури кафедри теорії та практики перекладу Київського національного лінгвістичного університету.

Старший викладач (2010 2020) кафедри англійської філології та перекладу Київського університету імені Бориса Грінченка.

Викладач (з 2008 р.) Школи перекладу «Україна-Європа».

 

 

 

Потапова Ганна Євгенівна

Потапова Ганна Євгенівна Кандидат філологічних наук. Викладач (2006 2019) кафедри теорії та практики перекладу з німецької мови Інституту філології Київського національного університету ім. Т. Шевченка. Викладач (з 2010 р.) Школи перекладу «Україна-Європа».

З 2004 р. працює перекладачем на міжнародних конференціях, семінарах, міжурядових заходах зокрема, на Міжнародному форумі інвестицій та інновацій, Конференції  «Профілактика ВІЛ / СНІД в Україні» в рамках Німецько-української партнерської ініціативи з питань подолання ВІЛ / СНІД, заходах Антимонопольного комітету України, Нідерландсько-української сталої енергетичної платформи, Австрійської економічної місії, Місії європейських спостерігачів за виборами ENEMO, Німецького бюро міжнародного співробітництва (GIZ) тощо.

 

Робочі мови: англійська, німецька.  


Беседін Андрій В`ячеславович

Беседін Андрій В`ячеславович Випускник Міжнародного Соломонового університету та Школи перекладу «Україна-Європа». Консультант Школи перекладу «Україна-Європа».

З 1999 р працює перекладачем на міжнародних конференціях, зокрема заходах компаній Microsoft, Windsor Software і банку Morgan Stanley, семінарах проектів Twinning, прямоефірних програмах Bloomberg TV, телепроектах «Холостяк», «КУБ», «Танцюють всі» та ін., а також театральних програмах Британської ради в Україні.

Офіційно акредитований член Міжнародної асоціації перекладачів конференцій (AIIC), Американської асоціації перекладачів (АТА) та Міжнародної асоціації професійних письмових та усних перекладачів (IAPTI).


Ломака Катерина Анатоліївна


Випускниця Київського інституту перекладачів і Школи перекладу «Україна-Європа». Викладач (з 2020 р.) Школи перекладу «Україна-Європа».

З 2014 р. працює перекладачем на міжнародних конференціях, семінарах, численних міжурядових заходах (Державна податкова служба України, Міністерство соціальної політики України, Міністерство внутрішніх справ України, Міністерство цифрової трансформації України, Аналітичний центр "Об`єднана Україна"), заходах міжнародних організацій (Американські ради з міжнародної освіти, Данська рада у справах біженців, Управління Верховного комісара ООН у справах біженців, CARE, Фонд ООН у галузі народонаселення, Всесвітня продовольча програма, платформа UNITED 24, USAID), а також крупних комерційних структур (ДТЕК, Українська академія корпоративного управління, Avellum тощо).


 
© Лінгвістичний центр «Україна-Європа»