Хуан Мирамар

 

 

А это вторая, а может быть, и первая моя ипостась – литература.

 

Здесь я романист и поэт Хуан Мирамар – потомок испанских конкистадоров. Придумал я себе такую биографию:

 

 

Хуан Мирамар - потомок испанских иммигрантов. Его дед, Орасио Мирамар иммигрировал в СССР в тридцатых годах, после поражения республиканцев.

Хуан Мирамар закончил Институт военных переводчиков. Служил в Африке и на Ближнем Востоке. В настоящее время живет в Москве.

 

Кое-что здесь правда, кое-что – нет. Живу я, например, в Киеве.

 

А зовется наш город - Федор-Кузьмичск
.. а прежде имя ему было Южные Склады,
 а совсем прежде - Москва.
Татьяна Толстая, "Кысь"

 

1. РУДАКИ

Рудаки вышел из подвала, когда четвертое солнце почти зашло. Уже стало довольно прохладно и, остановившись перед дверью, он поплотнее закутал шею шарфом и даже думал было поднять воротник плаща, но потом передумал и только чуть поправил рюкзак.

Четвертое солнце весь день ходило близко к горизонту, а сейчас, перед закатом, казалось, просто  перекатывалось по земле как шар, выглядывая из-за стен. Он глубоко вдохнул холодный воздух…

 

Так начинается мой первый роман «Несколько дней после конца света». Это роман о людях, которые пережили катастрофу, крушение привычной жизненной системы, привычного уклада… Все, кому за тридцать, поймут, прочитав роман, что это про них.

 

Штаб Юго-Восточной группы войск располагался в бывшем полицейском управлении Островов, трехэтажном здании четырнадцатого века, расположенном рядом с Верхними садами. Когда-то в нем был оберж испанских рыцарей и над входом сохранился их герб с единорогом, а сбоку от широких ступеней, ведущих к высокой кованой входной двери, был изящный мраморный фонтан тоже с головой единорога – у этого фонтана солдаты любили фотографироваться, несмотря на строгий запрет.

Сейчас, ночью ни герб, ни фонтан нельзя было разглядеть – здание вырисовывалось сплошным темным кубом на фоне уже начавшего светлеть неба. У дверей, едва освещенных тусклой лампочкой, стояли часовые. Мельком взглянув на удостоверения, один из них - толстый негр, сказал:

- Evening, Russians! Welcome on board

Обычно в таких случаях Ариель обязательно говорил, что они совсем не Russians, а наоборот - Ukrainians, но сейчас почему-то промолчал, то ли реплика Хосе на него подействовала, то ли собирал он себя, готовясь к встрече с начальством.

 

А это из второго романа, «Секретный сотрудник»; он про военных переводчиков. Антураж там фантастический, но любой переводчик или просто умный человек, прочитав роман, поймет, что не в антураже дело. Во всяком случае, я хотел, чтобы этот роман был про нечто большее, чем про Союз Правоверных и Христианскую коалицию…

 

Третий мой роман «Личное время» - про время, которое у каждого из нас свое, «личное», про безумца, которому удается проникать в прошлое, где ему хорошо, а в настоящем плохо…

Вот несколько строк из этого романа

- Я всегда что-нибудь придумываю, - говорил между тем Хиромант, - когда брата купаю. Лежит он в ванне, пузыри пускает, а я придумываю и с Человеком советуюсь. Приходит он всегда ко мне, Человек, когда я брата купаю, - станет у двери и стоит, не говорит ничего, только кивает иногда на мои слова и я понимаю тогда, что правильно думаю.

- Что за человек? – спросил Рудаки.

- Его нельзя нашим языком описать, просто Человек – стоит и слушает, - ответил Хиромант и продолжил, - И вот вчера рассказал я ему про ковчег реинкарнации и он кивнул – правильно, значит, я придумал. А штука эта простая, - он достал из кармана пальто листок и протянул Рудаки, - Вот, посмотри.

Рудаки взял листок, посмотрел на рисунок:

- Похоже на гроб.

- А это гроб и есть, - сказал Хиромант, - ты вот подумай, почему людей в гробах хоронят. А до меня дошло: потому что гроб – это ковчег реинкарнации и есть, в нем человек в будущее отправляется, в другую свою жизнь. Это машина такая, транспортное средство, понимаешь?

 

Последний мой опубликованный роман называется «Лев Иудеи».

Он не про львов и не про Иудею, хотя и об этом там есть – он про страшную болезнь человечества – фашизм, когда людей делят по языку, цвету кожи, форме черепа или возрасту.

В той же книжке есть, на мой взгляд, смешные рассказы про переводчиков: «Стамбульские рассказы».

 

Некоторые критики с «американизированными» мозгами говорят, что мои романы – это фэнтэзи (не знаю, как пишется). «Не оспаривай глупца», - говорил классик. Воистину.

 

А теперь, дорогие друзья,я приглашаю Вас погрузиться в экзотический мир моего нового романа «Наёмник» о русских военных в глубинах Чёрной Африки.

 

Сейчас же я пишу роман с условным названием «Временная петля»; со временем он также появится на этом сайте.
 

 
© Лингвистический центр «Украина-Европа»