Мирам

 Геннадий Эдуардович

  

Переводчик, исследователь перевода, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков Института международных отношений Киевского национального университета им. Тараса Шевченко.Мирам Геннадий Эдуардович

 

В 1965 году закончил Киевский институт иностранных языков.

Работал переводчиком на Ближнем Востоке.

В 1984 г. защитил кандидатскую диссертацию по прикладной лингвистике в Совете при Военном институте (г. Москва); в 1994 г. получил ученую степень доктора филологических наук (диссертация «Дистрибутивная модель синтаксиса и семантики научного текста», защищена в Совете при Московском педагогическом университете).

Разработал лингвистическое обеспечение системы англо-русского машинного перевода аннотаций патентов «СИМПАР». Система внедрена в Институте патентной информации (г. Москва).

С 1998 г. читает курсы «Теория и практика перевода» и «Практикум устного перевода» в Институте международных отношений Киевского национального университета им. Тараса Шевченко.

С 1980 г. активно работает в качестве переводчика-синхрониста на международных конференциях, семинарах, межправительственных мероприятиях, в частности, на конгрессе «Восток-Запад» (Хельсинки, Финляндия), на пресс-конференции Первого саммита глав государств СНГ, на технической конференции по металлу (Роттердам, Голландия), на Семинарах Организации экономического сотрудничества и развития 1994-2004 гг. (Стамбул, Турция), на семинарах Международной организации труда (Бишкек, Алма-Ата, Анкара), на заседаниях двусторонней комиссии Кучма-Гор (1998), на семинарах программы TACIS, на Первом Восточноевропейском конгрессе по ортопедии и артроскопии (Варшава, Польша). Рабочие языки – английский, русский, украинский.

 

Автор ряда .

 

 

ОСНОВНЫЕ НАУЧНЫЕ ТРУДЫ

Алгоритмы перевода (на английском языке). – К.:Твим-Интер, 1998 (переведена на китайский язык в 2003 г.)

Профессия: переводчик. – К.: Эльга – Ника-Центр, 2001 (переведена на корейский язык в 2003 г.)

Переводные картинки. – К.: Эльга – Ника-Центр, 2001

Основы перевода (курс лекций по теории перевода на английском языке) (соавторы: А. Гон, М. Грищенко, В. Дайнеко, Л. Тарануха). – К.: Эльга – Ника-Центр, 2002

Профессиональный перевод (соавтор: А. Гон). – К.: Эльга – Ника-Центр, 2003

Практический перевод. – К.: Эльга – Ника-Центр, 2006

Курс синхронного перевода (англо-русская языковая пара) (соавторы: С. Иванова, П. Амплеев). – К.: Эльга – Ника-Центр, 2007

Тренинг-курс по синхронному переводу (соавторы: В. Дайнеко, С. Иванова). – К.: Арий, 2009

Коучінг для усних перекладачів (соавторы: В. Дайнеко, С. Иванова). – К.: Эльга – Ника-Центр, 2011

Тренінг-курс двостороннього послідовного перекладу. Англо-українська мовна пара (соавторы: В. Дайнеко, С. Иванова). – К.: Эльга – Ника-Центр, 2013

 
© Лингвистический центр «Украина-Европа»