Мирам
Геннадий Эдуардович
Переводчик, исследователь перевода, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков Института международных отношений Киевского национального университета им. Тараса Шевченко.
В 1965 году закончил Киевский институт иностранных языков.
Работал переводчиком на Ближнем Востоке.
В 1984 г. защитил кандидатскую диссертацию по прикладной лингвистике в Совете при Военном институте (г. Москва); в 1994 г. получил ученую степень доктора филологических наук (диссертация «Дистрибутивная модель синтаксиса и семантики научного текста», защищена в Совете при Московском педагогическом университете).
Разработал лингвистическое обеспечение системы англо-русского машинного перевода аннотаций патентов «СИМПАР». Система внедрена в Институте патентной информации (г. Москва).
С 1998 г. читает курсы «Теория и практика перевода» и «Практикум устного перевода» в Институте международных отношений Киевского национального университета им. Тараса Шевченко.
С 1980 г. активно работает в качестве переводчика-синхрониста на международных конференциях, семинарах, межправительственных мероприятиях, в частности, на конгрессе «Восток-Запад» (Хельсинки, Финляндия), на пресс-конференции Первого саммита глав государств СНГ, на технической конференции по металлу (Роттердам, Голландия), на Семинарах Организации экономического сотрудничества и развития 1994-2004 гг. (Стамбул, Турция), на семинарах Международной организации труда (Бишкек, Алма-Ата, Анкара), на заседаниях двусторонней комиссии Кучма-Гор (1998), на семинарах программы
TACIS, на Первом Восточноевропейском конгрессе по ортопедии и артроскопии (Варшава, Польша). Рабочие языки – английский, русский, украинский.
Автор ряда художественных произведений.
ОСНОВНЫЕ НАУЧНЫЕ ТРУДЫ
Алгоритмы перевода (на английском языке). – К.:Твим-Интер, 1998 (переведена на китайский язык в 2003 г.)
Профессия: переводчик. – К.: Эльга – Ника-Центр, 2001 (переведена на корейский язык в 2003 г.)
Переводные картинки. – К.: Эльга – Ника-Центр, 2001
Основы перевода (курс лекций по теории перевода на английском языке) (соавторы: А. Гон, М. Грищенко, В. Дайнеко, Л. Тарануха). – К.: Эльга – Ника-Центр, 2002
Профессиональный перевод (соавтор: А. Гон). – К.: Эльга – Ника-Центр, 2003
Практический перевод. – К.: Эльга – Ника-Центр, 2006
Курс синхронного перевода (англо-русская языковая пара) (соавторы: С. Иванова, П. Амплеев). – К.: Эльга – Ника-Центр, 2007
Тренинг-курс по синхронному переводу (соавторы: В. Дайнеко, С. Иванова). – К.: Арий, 2009
Коучінг для усних перекладачів (соавторы: В. Дайнеко, С. Иванова). – К.: Эльга – Ника-Центр, 2011
Тренінг-курс двостороннього послідовного перекладу. Англо-українська мовна пара (соавторы: В. Дайнеко, С. Иванова). – К.: Эльга – Ника-Центр, 2013