Коучінг для усних перекладачів

2010-02-01

«УКРАЇНА - ЄВРОПА» проводить серію семинарів-тренінгів:

КОУЧІНГ ДЛЯ УСНИХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ

Коучінг для усних перекладачів – це безцінні поради спеціаліста високого рівня про те, як покращити свою перекладацьку майстерність.
Курс містить оригінальні вправи, виконання яких дозволить вам розвинути перекладацьку інтуїцію, набути здібності реагувати на обставини, що змінюються, активно використовувати ваші знання і нарешті суттєво підвищити свій професійний рівень.
Коучінг для усних перекладачів навчить вас абсолютно новим підходам до прадавньої професії перекладача, де, здавалося би, вже все сказано, і нічого нового бути не може.

Автор курсу професор Г. Е. Мірам.


«Я перекладав скрізь – в бронетранспортері на ходу, у літаку під зенітним обстрілом, в операційній та в прокатному цеху, я перекладав для усіх – президентів та бомжів, революціонерів і тупих службовців, і кожний епізод перекладу надавав нового штриха для розуміння професії, її труднощів і шляхів їх подолання», - говорить Г. Е. Мірам.

«Я будую свій коучінг як ряд тренінгів, що складаються із відповідей та запитань, які стосуються найважливіших тем для перекладача. Кожний тренінг охоплює вправи, що закріплюють теми тренінгу.»

Для початку пропоную Вам відповісти самостійно на мої запитання, а потім порівняти свої відповіді із моїми.
Почнемо з питань, що стосуються  основи нашої професії – іноземної мови.


 

ЧИ ДОСТАТНЬО ЗНАТИ ІНОЗЕМНУ МОВУ, ЩОБ СТАТИ ПЕРЕКЛАДАЧЕМ?
Це моє перше запитання, і відповідь є очевидною:
ДОСТАТНЬО,
ЩОБ ПЕРЕКЛАСТИ ДЛЯ ТОВАРИША НАПИС НА ЕТИКЕТЦІ ЧИ РОЗМОВУ ПРО ПОГОДУ.

Недостатньо, щоб стати професійним перекладачем.


У зв’язку з цим іще одне запитання:
У ЧОМУ СПРАВА? ЧОГО НЕ ВИСТАЧАЄ?»…
«УКРАЇНА-ЄВРОПА» ПРОПОНУЄ ВАМ ВІДПОВІСТИ НА ЦІ ТА ІНШІ ЗАПИТАННЯ.

Реєстрація учасників коучінгу за тел.:

(067) 322 30 23 

ЩО ТАКЕ КОУЧІНГ?
Це нове слово запозичене з англійської  мови і означає підготовку та навчання під керівництвом тренера.
Цей термін прийшов зі спорту і має на увазі передачу знань, вмінь та навичок досвідченого спеціаліста новачку. При цьому знання, якими володіє досвідчений спеціаліст, часто мають інтуїтивний, неформалізований характер і передаються новачку за допомогою виконання спеціальних вправ.

Відносно до перекладу коучінг – це особистий підхід до перекладу, інтуїтивно розроблений досвідченим перекладачем під час довготривалої професійної діяльності, який він передає колегам.

 
© Лінгвістичний центр «Україна-Європа»