Украинский для переводчиков
2018-01-29
Лингвистический центр «Украина-Европа» предлагает интенсивный тренинг-практикум «Украинский язык как инструмент переводчика: языковые нормы и языковые секреты».
Курс включает следующие темы:
• Что такое орфоэпия и ритмомелодика: несколько простых секретов, как говорить на литературном украинском. • Непростые истории из современного языка: как правильно употреблять звательный падеж. • Не так страшна буква Ґ, как ею пугают: правописание имён общих и транслитерация имён собственных. • Почему «ходити без пальта», но «в кино»: непростая судьба и простые правила склонения несклоняемых существительных. • Осторожно, числительные: как научиться их склонять. Простой алгоритм для сложных правил. • Страшное, печальное и невесёлое: ударение слов в украинском. • «А» или «у»? Подводные камни склонения существительных II склонения, или почему можно отправиться и «до Алжира», и «до Алжиру». • Активные и пассивные деепричастия как маркер «перевода»: что должен знать «начинаючий» переводчик. • Синтаксические конструкции: как переводить так, чтобы читалось по-украински. • Суржик, интерференция, диалект – наши друзья или враги. • Устойчивые выражения и фразеологические обороты: как в переводе не попасть из огня да в полымя.
Дата проведения – 18 марта 2018 г. в 10:00.
Длительность курса – 4 академических часа.
Стоимость курса – 400 грн.
Курс проводит Алина Акуленко – кандидат филологических наук по специальности «современный украинский язык». 13 лет преподавала украинский язык для переводчиков в Институте филологии КНУ им. Т. Шевченко. На радио прошла путь от корреспондента до главного редактора Первого канала (общественно-политического).
Автор идеи и ведущая Всеукраинского радиодиктанта национального единства.
Автор книги «Как увидеть свои звезды в луже: Книга об идеях, которые изменяют не только вас», посвященной самореализации в сфере медиа и коммуникаций.
Больше информации Вы можете получить по http://ukr-europe.com/ru/contact/.
←
|