Курс последовательного перевода

2014-05-01

Цель курса – повышение профессиональных навыков устного последовательного перевода, изучение теоретических основ, переводческих схем, этики, коммуникационных аспектов, методик подготовки и обучения, базовой профессиональной лексики, психологических особенностей деятельности переводчика и стрессовых факторов.

Курс включает следующие темы:

  • общая теория перевода (трансформации, эквивалентность, основные подходы, промежуточные переводческие модели);
  • особенности и трудности устного перевода с учетом специфики современного общения (быстрый темп речи, новые метафоры, общая “демократизация» языка, профессиональный сленг);
  • лингвистические аспекты устного перевода (трансформационный и денотатный принципы, роль фоновых знаний, преобладание стандартных эквивалентов, ограниченный контекст);
  • трудности перевода и барьеры – быстрый темп речи, неправильное произношение оратора, прецизионная лексика (числительные, географические и собственные имена), семантически неполные высказывания;
  • типичные ошибки переводчика – упущения, семантическая и стилистическая несвязность, задержки, попытки подхватить темп речи оратора);
  • специфика англо-русской языковой пары;
  • глагольные высказывания в английском языке и именительные в русском;
  • различия в риторике;
  • роль контекста;
  • методы компенсации;
  • особенности разных видов устного перевода – технических, научных, политических конференций и семинаров, перевод в условиях круглого стола, на презентациях, пресс-конференциях.

Основные учебные материалы:
Мирам Г.Э., Гон А.М. Профессиональный перевод: Учебное пособие (+ CD-ROM). – К.: Эльга, Ника-центр, 2003.

Мирам Г.Э., Дайнеко В.В., Гон А.М., Тарануха Л.А., Грищенко М.В. Основы перевода. – К.: Эльга, 2006.

Гон О.М., Гулик В.О., Мірам Г.Е., Морозов В.П., Голованчук Л.П. Практикум з усного перекладу. – К.: Факт, 2007.

 
© Лингвистический центр «Украина-Европа»