Consecutive Interpretation Course

2014-05-01

We offer a crash course in professional interpretation comprising training in two-way consecutive interpretation and translation. The course is intended to raise professional awareness of students in the issues of basic interpretation and translation approaches, interpreters` devices and tools, interpreters` ethics, communication aspects of interpretation, interpretation audiences, training and preparation methods, professional interpreters` basic vocabulary, interpretation psychology and stress factors.

Among other subjects, the course covers:

  • general translation theory basics (transformations, equivalence, main approaches, intermediate translation models, etc.);
  • specific features and difficulties of oral translation (interpretation) with special emphasis on modern communication peculiarities (high speech tempo, newly coined metaphors, general `democratization` of the language, professional slang);
  • linguistic aspects of interpretation (transformational and denotatum-based approaches, background information role, domination of regular equivalents, limited context);
  • psychophysiology of interpretation (categorization of stress factors, methods of relaxation, `role model` of an interpreter);
  • phonetics in interpretation (interdependence of pronunciation and perception, pauses and intonation, typical deviations from RP);
  • professional interpretation techniques and devices, including text compression, rephrasing, generalization, omissions, `ready-made` speech cliches;
  • professional interpretation `success story`, including description of linguistic and extra-linguistic factors which determine the success of interpretation;
  • interpretation difficulties and barriers, including high speech tempo, speakers` incorrect pronunciation, `precision words` (numerals, geographical and proper names), semantically incomplete utterances;
  • interpreters` typical mistakes, including omissions, semantic and stylistic incoherence, delays, attempts to catch up with the speaker, etc.;
  • specifics of English-Russian language pair, including: predominantly verbal way of expression in English vs. predominantly nominative in Russian;
  • differences in rhetoric; role of context;
  • methods of compensation;
  • specific features of professional interpretation varieties, including interpretation at technical, scientific, and political conferences and seminars, round table talks, presentations, press-conferences, etc.

Students` training combines lecturing on basic theoretical issues and interpretation practice, based on video/audio records of speeches and presentations.

Main training manuals:

  • Мирам Г.Э., Гон А.М. Профессиональный перевод: Учебное пособие (+ CD-ROM). – К.: Эльга, Ника-центр, 2003.
  • Мирам Г.Э., Дайнеко В.В., Гон А.М., Тарануха Л.А., Грищенко М.В. Основы перевода. – К.: Эльга, 2006.
  • Гон О.М., Гулик В.О., Мірам Г.Е., Морозов В.П., Голованчук Л.П. Практикум з усного перекладу. – К.: Факт, 2007.

 
© Ukraine-Europe Linguistic Centre